mandag, desember 27


periclitam os grilos: este blogue está encerrado para balanço, não até às calendas gregas, mas pelo menos até às primícias de janus .
os meus desejos seguem com córtazar:



Happy New Year


Mira, no pido mucho,
solamente tu mano, tenerla
como un sapito que duerme así contento.
Necesito esa puerta que me dabas
para entrar a tu mundo, ese trocito
de azúcar verde, de redondo alegre.
¿No me prestás tu mano en esta noche
de fìn de año de lechuzas roncas?
No puedes, por razones técnicas.
Entonces la tramo en el aire, urdiendo cada dedo,
el durazno sedoso de la palma
y el dorso, ese país de azules árboles.
Asì la tomo y la sostengo,
como si de ello dependiera
muchísimo del mundo,
la sucesión de las cuatro estaciones,
el canto de los gallos, el amor de los hombres.
...............................................

Look, I don't ask much,
just your hand, to hold it
like a little frog who'd sleep there happily.
I need that door you gave me
for coming into your world, that little chunk
of green sugar, of a lucky ring.
Can't you just spare me your hand tonight
at the end of a year of hoarse-voiced owls?
You can't, for technical reasons. So
I weave it in the air, warping each finger,
the silky peach of the palm
and the back, that country of blue trees.
That's how I take it and hold it, as
if so much of the world
depended on it,
the succession of the four seasons,
the crowing of the roosters, the love of human beings.

Julio Cortázar, translation by Stephen Kessler



No Celeiro